Перевод: с русского на английский

с английского на русский

from два

  • 1 два

    числ кол

    в двух шага́х от — within a few steps of, a stone's throw from

    в двух слова́х — in a word, briefly, in a nutshell

    Русско-английский учебный словарь > два

  • 2 Два месяца не быть дома-это довольно тяжело

    Универсальный русско-английский словарь > Два месяца не быть дома-это довольно тяжело

  • 3 два или несколько ледников, расположенные на противоположных склонах хребта и имеющие общую область аккумуляции на его седловине

    Универсальный русско-английский словарь > два или несколько ледников, расположенные на противоположных склонах хребта и имеющие общую область аккумуляции на его седловине

  • 4 два конца

    Jargon: finger cuffs (The act of being "locked in from both sides")

    Универсальный русско-английский словарь > два конца

  • 5 два сапога пара

    Универсальный русско-английский словарь > два сапога пара

  • 6 два сборщика налогов были отстранены от исполнения своих обязанностей вплоть до расследования выдвинутых против них обвинений в коррупции

    Универсальный русско-английский словарь > два сборщика налогов были отстранены от исполнения своих обязанностей вплоть до расследования выдвинутых против них обвинений в коррупции

  • 7 два-в

    at
    from
    in
    into
    with

    Новый русско-английский словарь > два-в

  • 8 два состыкованных орбитальных отсека

    Another cabin housed the mock-ups of the two linked-up orbital compartments for rehearsing transfer from one compartment to another.

    Русско-английский словарь по космонавтике > два состыкованных орбитальных отсека

  • 9 раз-два и обчёлся

    тж. раз-другой (один-два, один-другой) <да> и обчёлся
    разг.
    no more than one or two; one, two and that's it; a mere handful; next to nothing

    - Но о своей читальне ты всё-таки дослушай. Вчера побывал я там... Пустота и мерзость запустения!..А главное, книжонок - раз-два и обчёлся, и те старьё. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'But listen to what I have to say about your reading-room. I was there yesterday and it wasn't a pleasant visit... Sheer desolation!.. And worst of all, there were only two or three books all told, and they were old ones.'

    - Зачем насмехаешься? Земляк ведь ты мне, Дёмин. Сколько нас тут воронежских: раз, два и обчёлся, - заговорил голосом тихой укоризны Калинкин. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Why do you make fun of me? We come from the same parts, you and me, Demin. How many of us from Voronezh are here: one, two and that's it,' Kalinkin said in a tone of mild rebuke.

    Когда война развернулась, мужиков в Северном осталось раз-два и обчёлся. (Г. Баженов, Азбектфан) — When the war broke out there were no more than one or two men left in Severnoye.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчёлся

  • 10 в два счёта

    разг.
    in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two

    - Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'

    - Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'

    - Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'

    - А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'

    Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'

    - Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в два счёта

  • 11 как дважды два

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два

  • 12 как дважды два четыре

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре

  • 13 один-два да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два да и обчелся

  • 14 один-два и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один-два и обчелся

  • 15 раз-два да и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз-два да и обчелся

  • 16 раз-два и обчелся

    РАЗ-ДВА (ОДИН-ДВА, ОДИН-ДРУГОЙ, РАЗ-ДРУГОЙ) (ДА) И ОБЧЕЛСЯ кого-чего coll
    [Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any count noun); fixed WO]
    =====
    the people or things in question are extremely few:
    - Х-ов раз-два и обчелся there are no more than one or two (two or three, a couple of) Xs;
    - you can count Xs on the fingers of one hand.
         ♦ "Именем Нестора не всякому разрешают клясться", - услышал дядя Сандро из-за дверей. "Таких в Абхазии раз-два и обчелся", - уточнил другой земляк дяди Сандро... (Искандер 3). "Not everyone is allowed to swear by the name of Nestor," Uncle Sandro heard from behind the door. "Not more than one or two people in Abkhazia," another loyal Chegemian said, making it more specific... (3a).
         ♦ "А много ли у меня было женщин? Раз-два и обчелся" (Зиновьев 2). "And how many women have I had? You can count them on the fingers of one hand" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчелся

  • 17 от горшка два вершка

    от горшка два (три) вершка, тж. два (три) вершка от горшка
    прост., шутл., пренебр.
    1) (очень низкого роста, маленький) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

    - Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила... От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — 'Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.'

    2) (слишком мал, молод, неопытен) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

    - Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What you snot-nosed warriors need is a good hiding - you've gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.'

    - А ты откуда знаешь про крепостное время-то?.. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'How do you know what it was like in those days?...How d'you know? You're only a stripling.'

    Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

  • 18 из Нью-Йорка до Бермуд можно доплыть за два дня

    Универсальный русско-английский словарь > из Нью-Йорка до Бермуд можно доплыть за два дня

  • 19 мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга

    Универсальный русско-английский словарь > мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга

  • 20 В два раза больше

    An SSOR iteration requires twice the work of an SOR iteration
    The force of gravity between the Earth and the Moon would be twice as great as it is if the Moon were twice as massive as it is
    The distance from a vertex of a triangle to its centroid is twice the distance from the centroid to the opposite side of the triangle

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > В два раза больше

См. также в других словарях:

  • From Wishes to Eternity — From Wishes to Eternity …   Википедия

  • Два Короля — Pair of Kings логотип сериала Жанр молодёжный ситком Автор(ы) …   Википедия

  • Два Парня с Андромеды — (англ. Two Guys from Andromeda)  персонажи серии игр Space Quest, чьими прототипами также послужили создатели этого сериала. Содержание 1 Роли 2 Прототипы 3 История …   Википедия

  • From the Choirgirl Hotel — From the Choirgirl Hotel …   Википедия

  • From Enslavement To Obliteration — From Enslavement to Obliteration …   Википедия

  • From Fear to Eternity — From Fear to Eternity: The Best of 1990–2010 …   Википедия

  • From Enslavement to Obliteration — Студийный альбом Napalm Death Дата выпуска 16 сентября 1988 Жанр грайндкор Длительность …   Википедия

  • From the Depths of Dreams — Мини альб …   Википедия

  • Два Дома Израиля (Иуда и Ефрем) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/13 сентября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует… …   Википедия

  • Frankenstein Drag Queens from Planet 13 — Жанр Хоррор панк Годы 1996 2002 2004 2005 Страна …   Википедия

  • Grand Theft Auto: Episodes from Liberty City — Обложка игры …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»